Page 49 - รายงานโครงการศึกษา เรื่อง การจัดทำตัวชี้วัดสิทธิมนุษยชนเบื้องต้นตามปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน
P. 49

37


                              เช่น ข้อคิดเห็นร่วมอันส าคัญ ล าดับที่ 14 (General Comment No 14) เกี่ยวกับสิทธิที่จะ
               ได้รับมาตรฐานด้านสุขภาพสูงสุดเท่าที่จะมีได้ คณะกรรมการประจ ากติการะหว่างประเทศว่าด้วยสิทธิทางด้าน

               เศรษฐกิจ สังคม และวัฒนธรรม ได้ชี้ให้เห็นว่ารัฐมีพันธะหน้าที่ที่เป็นรูปธรรมต่อ “สิทธิในสุขภาพ” เช่น ต้องมี
               มาตรการดังต่อไปนี้
                                การรับรองสิทธิในสุขภาพไว้ในระบบกฎหมายและนโยบายสังคม

                                มีโครงการบริการวัคซีนปูองกันโรคที่ส าคัญ
                                มีการฝึกอบรมแพทย์ และเจ้าหน้าที่ทางการแพทย์อย่างเพียงพอและเหมาะสม

                                มีระบบประกันสุขภาพส าหรับประชาชน
                                มีกฎหมายและมาตรการคุ้มครองความปลอดภัยในการท างาน ความปลอดภัยจาก

                                อุบัติเหตุและมลพิษ

                              แม้ว่าข้อคิดเห็นร่วมอันส าคัญไม่มีพันธกรณีทางกฎหมายโดยตัวเอง แต่การที่จัดท าขึ้นโดย
               องค์กรที่มีอ านาจหน้าที่ในการตีความและการพิจารณาข้อบทตามสนธิสัญญา เป็นการช่วยอธิบายเนื้อหาและ

               การปกปูองสิทธิตลอดจนพันธกรณีของรัฐในการเคารพสิทธิมนุษยชน จัดว่าเป็นกฎหมายที่ควรมีหรือ Soft
               Law/ lex ferenda หรือเป็นแหล่งที่มาประการหนึ่งของกฎหมายระหว่างประเทศ ตามธรรมนูญศาลยุติธรรม
                                    55
               ระหว่างประเทศ ข้อ 38   ย่อมเป็นเหตุผลที่มีน้ าหนักและใช้เป็นแรงกดดันทางด้านศีลธรรมและทางการเมือง


                              อนึ่ง โครงการจัดตั้งส านักงานสิทธิมนุษยชน มหาวิทยาลัยมหิดล ได้แปล General
                          56
               Comments   ของคณะกรรมการประจ าสนธิสัญญาต่างๆ ไว้ นับตั้งแต่คณะกรรมประจ าสนธิสัญญานั้นๆ เริ่ม
               ด าเนินการ จนถึง พ.ศ. 2543 (ค.ศ. 2000) ดังนั้น คณะผู้ศึกษาจึงใช้เนื้อหาถ้อยค าดังที่ผู้แปลได้แปลไว้ โดย

               การดึงมาใช้เฉพาะเนื้อหา ส่วนข้อคิดเห็นร่วมอันส าคัญ ที่คณะกรรมการฯ มีขึ้นหลังจาก พ.ศ. 2543 (ค.ศ.
               2000) เป็นถ้อยค าที่คณะผู้ศึกษาได้แปลสรุปความเองเพื่อประโยชน์ในการศึกษาครั้งนี้
























               55   op. cit.  supra note 21
               56
                   General Comments on Civil and Political Rights adopted by the Human Rights Committee  แปลโดย
                  มุกดาวรรณ ศักดิ์บุญ และ วีระ สมบูรณ์ เป็นบรรณาธิการแปล ; General Comments on Economic Social and
                  Cultural Rights adopted by the Economic Social and Cultural Rights Human Rights Committee  แปลโดย
                  ศรีประภา เพชรมีศรี และ ปราณี เก้าเสี้ยน และ วีระ สมบูรณ์ เป็นบรรณาธิการแปล
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54